Celebrity auctions boost sales in a turbulent year | 名人拍卖在动荡的一年里提振拍卖行销售额 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
双语阅读

Celebrity auctions boost sales in a turbulent year
名人拍卖在动荡的一年里提振拍卖行销售额

2023 was a patchy year for auction houses and galleries but a surge in luxury goods and big-name sales softened the blow
2023 年对于拍卖行和画廊来说是不景气的一年,但奢侈品和名人拍卖的激增缓解了这一打击。
Picasso’s ‘Femme à la montre’ (1932) sold for $121mn at Sotheby’s
毕加索1932年的画作《戴手表的女人》(Femme à la montre)在苏富比以1.21亿美元的价格成交
“There are no sweeping generalisations in the art market,” says Elliot McDonald, senior vice-president of international gallery Pace. In an industry made up of mostly unique items, his assessment rang particularly true during the patchy year of 2023.
国际画廊佩斯(Pace)高级副总裁埃利奥特•麦克唐纳(Elliot McDonald)说:“艺术市场不能一概而论。”在这个主要由独一无二的物品组成的行业中,他的评价在2023年这个参差不齐的年份显得尤为正确。
At auction, results were flattered by a surge in luxury goods and celebrity sales as the tumultuous geopolitical backdrop and general economic malaise took their toll in other categories. For the three major auction houses — Christie’s, Sotheby’s and Phillips — whose sales rely heavily on the thin $10mn-plus market, the unsettling backdrop contributed to a combined fall of 18 per cent to $11.2bn in auction sales in the year to December 14, according to analytics business Pi-eX.
在动荡的地缘政治背景和普遍的经济低迷对其他品类造成影响的情况下,奢侈品和名人拍卖的销售额飙升,令拍卖业绩受到了提振。分析公司Pi-eX的数据显示,对于佳士得、苏富比和菲利普斯这三家主要拍卖行来说,在截至12月14日的一年里,令人不安的背景导致它们的拍卖销售额总计下降18%,至112亿美元。这三家拍卖行的销售严重依赖于规模超过1000万美元的稀薄市场。
While the numbers were impacted by 2022’s whopping $1.6bn made at Christie’s New York from the estate of Microsoft co-founder Paul Allen — “a difficult act to follow”, says Pi-eX chief executive Christine Bourron — she notes that all three houses had revenue falls across nearly all geographies. According to her data, the US and France fell the most, by 27 and 24 per cent respectively, followed by the UK, down 16 per cent. Auction sales in China fell 3 per cent, making it the second biggest market in this arena in 2023, after the US. Because of the Allen sale, Christie’s had the greatest fall at auction, of 30 per cent.
尽管这些数字受到了2022年微软联合创始人保罗•艾伦遗产在纽约佳士得拍卖行赚得16亿美元的影响——“很难效仿”,Pi-eX首席执行官克里斯汀•波伦表示——但她指出,这三家拍卖行几乎在所有地区都出现了收入下降。根据她的数据,美国和法国的跌幅最大,分别下降27%和24%,其次是英国,下降16%。中国的拍卖销售额下降3%,使其在2023年成为该领域的第二大市场,仅次于美国。由于艾伦遗产的拍卖的影响,佳士得的拍卖收入跌幅最大,达30%。
‘Dame mit Fächer’ (‘Lady with a Fan’) (1917-18) by Gustav Klimt was sold for $108.4mn (including fees) at Sotheby’s
古斯塔夫•克里姆特(Gustav Klimt)的《拿扇子的女人》(Dame mit Fächer, 1917- 1918)在苏富比以1.084亿美元(含费用)的价格成交
The highest price of 2023 came courtesy of Sotheby’s, which sold Pablo Picasso’s “Femme à la montre” (1932) for $121mn ($139.4mn with fees), in line with expectations. It proved the only work to hammer for more than $100mn this year, though a late Gustav Klimt, “Lady with a fan” (1917-18), sold for $108.4mn once Sotheby’s fees were added in, and Christie’s reports a private sale “well above $100mn”, says its chief executive, Guillaume Cerutti.
2023年的最高价出自苏富比拍卖行,巴勃罗•毕加索(Pablo Picasso)的《戴手表的女人》(1932年)以1.21亿美元(含费用的价格为1.394亿美元)的价格售出,符合预期。它被证明是今年唯一一件拍卖价超过1亿美元的作品,尽管古斯塔夫•克里姆特的晚期作品《拿扇子的女人》(1917-18)在加上苏富比的费用后的拍卖价达到了1.084亿美元,佳士得的首席执行官纪尧姆•塞鲁蒂说,佳士得的一笔私人拍卖“远高于1亿美元”。
Disappointing sales included that of the Chinese billionaire couple Liu Yiqian and Wang Wei at Sotheby’s in Hong Kong. Here, works by David Hockney, Zao Wou-Ki and Yayoi Kusama were among the unsold artists, while Amedeo Modigliani’s portrait “Paulette Jourdain” (c1919), bought for $42.8mn in 2015, sold for the equivalent of $30mn in October.
令人失望的拍卖包括中国亿万富翁夫妇刘益谦和王薇在香港苏富比的拍卖。在这里,大卫•霍克尼(David Hockney)、赵无极(Zao Wou-Ki)和草间弥生(Yayoi Kusama)的作品都在未售出的艺术家作品之列,而阿梅代奥•莫迪里亚尼(Amedeo Modigliani)的肖像画《Paulette Jourdain》(1919年)在2015年以4280万美元的价格购得,今年10月以相当于3000万美元的价格售出。
This auction was an extreme example of how single-owner and estate sales, which have provided the market’s pizzazz in recent years, are beginning to lose their shine. “There is no perfect solution,” Cerutti says, though he adds that a shift in the timing of the highest-wattage sales, to spread supply through the year, could help. “Right now, 50 per cent of our value comes from just two months,” he says.
这次拍卖会是一个极端的例子,它说明了近年来为市场带来活力的单一所有者拍卖和遗产拍卖是如何开始失去光芒的。塞鲁蒂说:“没有完美的解决方案,”不过他补充说,改变最高价拍卖的时间,将供应分散到全年,可能会有所帮助。他说:“现在,我们50%的价值仅来自两个月。”
‘Le bassin aux nymphéas’ by Claude Monet made $74mn at Christie’s
克劳德•莫奈(Claude Monet)的《睡莲池》(Le bassin aux nymphéas)在佳士得拍出了7400万美元的高价
Bucking the trend in 2023, albeit from a smaller base, was Bonhams, an auction house that specialises in a broader range of lower-priced art and which has invested heavily in its online reach in the past few years. The auction house’s revenues grew by 14 per cent to $1.1bn, with “healthy margins”, says chief executive Bruno Vinciguerra. Helping growth, he says, is the fact that “the top end of the market, which is immensely competitive, is only a small part of our business.” Bonhams therefore can avoid overambitious estimates to win consignments and limit incentives such as guarantees and other profit-sharing sweeteners.
拍卖行邦瀚斯在2023年逆势而上,尽管基数较小。这家拍卖行专注于更广泛的低价艺术品,过去几年在其在线业务上投入了大量资金。佳士得首席执行官布鲁诺•文奇格拉(Bruno Vinciguerra)表示,该拍卖行的收入增长14%,至11亿美元,“利润率很健康”。他表示,推动增长的原因是,“竞争激烈的高端市场只占我们业务的一小部分。”因此,Bonhams可以避免为了赢得拍品而进行过高的估价,并限制担保和其他利润分享优惠等激励措施。
Its variety of categories seems to chime with broadening taste. Among Bonhams’ top 10 prices in 2023 were the 18th-century bedchamber sword of Tipu Sultan (£14mn), an early 15th-century figure of Virupaksha (HK$38mn, £4.1mn) and a 2014 painting by Yoshitomo Nara (“Three Stars”, HK$36.8mn, £3.9mn). Vintage cars proved winners at Bonhams and Sotheby’s during 2023 while luxury goods, including handbags and jewellery, had their best year ever at Christie’s.
邦瀚斯拍卖行的拍品种类繁多,这似乎也符合人们不断提高的品味。2023年邦瀚斯拍卖行的十大成交价拍品包括18世纪的苏丹蒂普(Tipu Sultan)的寝宫宝剑(1400万英镑)、15世纪早期的维鲁帕克沙(Virupaksha)雕像(3800万港元,410万英镑)以及奈良美智2014年的一幅画作(“三颗星”,3680万港元,390万英镑)。2023年期间,古董车在邦瀚斯拍卖行和苏富比拍卖行成为赢家,而包括手袋和珠宝在内的奢侈品在佳士得拍卖行则创下了有史以来最好的一年。
One area that Vinciguerra and others cite as increasingly popular is celebrity sales, where the owner proves more persuasive than the art — “this is the world we live in today,” he says. Bonhams’ star-studded offerings in 2023 included the personal collection of actor Roger Moore and the estate of broadcaster Barbara Walters. Sotheby’s provided the top-billing celebrity sale of the year, with its £40mn auction of 1,406 items that belonged to the late Queen frontman Freddie Mercury. The biggest gains were made for personal items, notably a silver Tiffany moustache comb, estimated at its retail price of £400-£600 and selling with Mercury added value for £152,400. Next up is the offering of 120 guitars and amps from the Dire Straits singer and songwriter Mark Knopfler (Christie’s, January 31) and, at Bonhams, costumes and props from The Crown (February 7).
文奇格拉和其他人认为,名人拍卖越来越受欢迎,事实证明,名人拍卖比艺术品更有说服力——“这就是我们今天生活的世界,”他说。邦瀚斯拍卖行2023年众星云集的拍卖品包括演员罗杰•摩尔(Roger Moore)的个人藏品和广播员芭芭拉•沃尔特斯(Barbara Walters)的遗产。苏富比(Sotheby’s)举办了今年最盛大的名人拍卖会,以4000万英镑拍卖了1406件属于已故皇后乐队(Queen)主唱弗雷迪•莫库里(Freddie Mercury)的物品。个人物品的涨幅最大,尤其是一把蒂芙尼(Tiffany)银色胡须梳子,估计零售价为400至600英镑,加上莫库里的附加价值,售价为15.24万英镑。接下来是来自恐怖海峡歌手兼词曲作者马克•克诺弗勒(Mark Knopfler)的120把吉他和放大器(佳士得,1月31日),以及邦瀚斯拍卖行的《王冠》(the Crown)的服装和道具(2月7日)。
The 18th-century bedchamber sword of Tipu Sultan (£14mn) at Bonhams
邦瀚斯拍卖行拍卖的 18 世纪苏丹蒂普的寝宫宝剑(1400 万英镑
The most surprising news of the year was that Endeavor, owner of Frieze, bought the Armory Show and Chicago Expo fairs. The move doubled Frieze’s events in the US, showing a commitment to this dominant region, while also pointing to the need to consolidate to find economies of scale as prices to build and run these temporary events rise. For gallery exhibitors, already stretched financially and physically, there is a difficult balance to strike between doing art fairs — which bring in about a third of their sales on average (though this is falling, according to the latest Art Basel & UBS report) — and sticking to their day-to-day business of putting on shows.
今年最令人惊讶的消息是弗里兹艺术博览会(Frieze)的所有者Endeavor买下了军械库展览(Armory Show)和芝加哥博览会(Chicago Expo)。此举使弗里兹在美国的活动增加了一倍,显示出对这一占主导地位的地区的承诺,同时也表明,随着建设和运营这些临时活动的价格上涨,有必要进行整合,以找到规模经济。对于已经在资金和实体存在上捉襟见肘的画廊参展商来说,在举办艺术博览会(平均约为其销售额带来三分之一的收入(尽管根据巴塞尔艺术展和瑞银最新报告,这一比例正在下降)与坚持举办展览的日常业务之间很难取得平衡。
“We used to do a lot [of art fairs], some have been very good for us, but now we can’t do them all,” says gallerist Sundaram Tagore. For 2024, though, he has added the Aotearoa Art Fair in Auckland, New Zealand — acquired in March by the growing Art Assembly Group — to his roster.
画廊主泰戈尔(Sundaram Tagore)表示:“我们过去举办过很多(艺术博览会),其中一些对我们很有好处,但现在我们不能都办了。”不过,对于2024年,他已经将新西兰奥克兰的奥特罗阿艺术博览会(Aotearoa Art Fair)加入了他的计划,该博览会于今年3月被不断壮大的Art Assembly Group收购。
Commercial galleries managed the cooler climes of 2023 by adopting seemingly opposing strategies. Smaller outfits, such as London’s Taymour Grahne and Roman Road, decided to abandon the traditional, single-venue, six-weekly exhibition programme in favour of more nomadic, advisory and pop-up businesses, while a new gallery, Akoje — co-founded by the England rugby star Maro Itoje — has adopted this model from the outset. Others, including Anat Ebgi, White Cube, Stephen Friedman, Alison Jacques and Selma Feriani, took advantage of the availability of real estate since the pandemic to grow their global footprints. 
商业画廊通过采取看似相反的策略来应对2023年更清淡的气候。较小的画廊,如伦敦的Taymour Grahne和Roman Road,决定放弃传统的、单场地的、每6周一次的展览计划,转而青睐更流动性的、咨询式和快闪式的展出业务,而由英国橄榄球明星Maro Itoje共同创立的新画廊Akoje,从一开始就采用了这种模式。其他画廊,包括包括Anat Ebgi、白立方(White Cube)、史蒂芬•弗里德曼(Stephen Friedman)、Alison Jacques和Selma Feriani,利用疫情以来的房地产供应,扩大了他们的全球足迹。
Silver Tiffany moustache comb that belonged to Freddie Mercury sold at Sotheby’s for £152,400
弗雷迪•莫库里的银色蒂芙尼胡须梳在苏富比拍出了15.24万英镑的高价
Those gallerists who report a good year of sales are aware of the fragility of the market in which they operate. “The reality we face is that certain areas do well, others don’t,” says Tagore, who marks his 25th year in business in 2024. “Our gallery has not suffered too much but you never know if we will be next.” The sweet spot for prices in the primary market seems to sit between $65,000 and $125,000: speculation has cooled below this level while the willingness of buyers to overpay in the hope of a rising tide has also lost its appeal.
那些报告今年销售情况良好的画廊意识到他们所处市场的脆弱性。泰戈尔说:“我们面临的现实是,某些领域表现良好,而其他领域则不然。”2024年将是他从业25周年。“我们的画廊没有遭受太多损失,但你永远不知道我们是否会成为下一个。”一级市场价格的价格甜蜜点似乎位于65000美元至125000美元之间:低于这一水平,投机活动已经降温;而买家寄望于涨价潮流而高价购买的意愿也失去了吸引力。
The London gallerist Lyndsey Ingram finds that the key to success now is to have “a really tight, focused model, predicated on the understanding that people actually want what we are selling”. It is a far cry from the boom-period practice of creating indiscriminate desirability out of thin air.
伦敦画廊经营者林赛•英格拉姆(Lyndsey Ingram)认为,现在成功的关键在于“拥有一个真正严密、专注的模式,以人们真正需要我们出售的东西为前提”。这与繁荣时期凭空制造无差别需求的做法大相径庭。
Going into 2024, how best to represent living artists in a fragmented field looks likely to dominate the primary market. On the rise are artist agencies, which act more like sports management companies rather than as partners, who share in the upside — and sometimes downside — of their wards. It’s a nuanced change to the naked eye, but younger outfits such as London’s Guts Gallery talk of “championing instead of representing”, marking the shift in business models for the next generation of gallerists.
进入2024年,如何在一个支离破碎的领域中最好地代理在世艺术家,似乎很可能主导一级市场。艺术家代理机构正在崛起,它们更像体育管理公司,而不是像合作伙伴,他们分享上升的好处,有时也分享下降的风险。肉眼来看这个变化非常微妙,但像伦敦Guts画廊这样的年轻机构谈论的是“支持,而非代理”,这标志着下一代画廊主商业模式的转变。
For the secondary market, the challenge will be how to manage the softening of the top end, which has masked problems lower down the food chain since the economic crash of 2008. Market observers note that even without any more surprise geopolitical crises, there are plenty of known distractions to come, including elections in the US, Russia, India, Germany and almost certainly the UK.
对于二级市场来说,挑战将是如何应对高端市场的疲软。自2008年经济危机以来,高端市场的疲软掩盖了食物链下游的问题。市场观察人士指出,即使没有更多出人意料的地缘政治危机,也会有许多已知的干扰因素出现,包括美国、俄罗斯、印度、德国的选举,几乎可以肯定还有英国的选举。
The auction houses point to the growth of new buyers this year — representing 35 per cent of clients at Christie’s, with a high proportion of millennials and Gen Z — as a source of cautious confidence going into the next season. Cerutti says: “2023 was a year of paradox. But we have made good business decisions and are well prepared for the future.”
佳士得拍卖行指出,今年新买家数量的增长(占佳士得客户总数的35%,其中千禧一代和 Z世代所占比例较高)为下一季的拍卖带来了谨慎的信心。塞鲁蒂说:“2023年是矛盾的一年。但我们已经做出了正确的商业决策,并为未来做好了充分准备。”
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

这次美国大选对美国企业意味着什么?

大选结果将对能源、汽车和制药等领域的企业产生重大影响。

德国的商业模式失败了吗?

德国三大主要产业同时陷入低迷,经济也停滞不前。政客们终于清醒过来了吗?

Lex专栏:马斯克利用美国大选出风头

这位亿万富翁的名字没有出现在选票上,但他已利用美国大选吸引了大家的注意力。

暴力是怎样逐渐成为美国大选主题的?

在充斥着“前所未有”的极端言论的竞选季之后,选民们笼罩在紧张氛围中。

英国新税制或使其成为新的“避税天堂”

顾问警告说,英国政府取代非居籍计划的建议将吸引那些寻求短期免税期的人士

Lex专栏:高端电动汽车有望助力小米登上领奖台

小米的新车型可能不是每个人的梦想之车,但这家公司在竞争中处于有利地位。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×